top of page

Samhain Devotional

By Sel Y.C. Zhou

Samhain Devotional

Whose child am I even?
My ancestors wish not to be remembered
through silent dinner and turnip carvings. My blood denies yet
my spirit comes to you – ancient ones who see life begin and end
in darkness. Spiritual ancestors, so called, in the countless cycles
of death and rebirth, I could not confess my kinship with you
in this lost form of reincarnated Celtic. Guilty was I to hear
my past memories of being a child of the Moon and horns,
of burying my face in my brother’s winged helmet,
of inhaling sweet gases after descending into a well,
seeing myself riding, aside my father, the golden boat of the Sun;
I am the brightest one of his eyes and his bravest guardian.
Whose child am I even?
When the Goddess leaves loose the gate
of a mortal chamber inside herself, will she too see a green man
bestowing holly branches at the end of summer – last harvest –
or a magickal castle rising among four watchtowers, storming
insurmountable beacons through the thinning veils between worlds?
The oracle surges as I draw my blade:
Connections
that skipped the blood to glide over vast land of metaphors,

I call upon thee!
I am whom for thee to decease into and born as!

(Below is Chinese translation)


《撒温节的献礼》

我究竟是何人的子嗣?
我的祖先们不愿为
静默的晚餐和芜菁根雕所祭奠。我的血脉拒绝而
我的神魂向你前来——深知生命始于黑暗也终于黑暗的
古老之民。精神始祖,这样称呼吧,在无数死亡与
再生的循环中,我无法用这副转世凯尔特人的迷茫形体
向你诉求血脉相认。听闻往生的记忆时我感到羞愧,
曾是月亮与鹿角的孩子,曾将脸庞轻埋于哥哥的翼盔中,
曾降下井内后吸入甜美的气体,看见我自己,在父亲身边,
驾着拉行太阳的金船;我是他至亮的一目与至勇的卫者。
我究竟是何人的子嗣?
当女神为她自身里那间有死的腔室
留下一扇虚掩之门,她是否也看见绿士在夏末呈上冬青树枝
——最后一次收成——或是魔堡在四座瞭望塔间冉冉升起,
将披靡的光柱照穿世界之间渐薄的帷帘?
当我召出短刃时神谕翻涌:
联系
那跃过血液而滑翔于暗喻之广土的,

我召命你!
我即是你死之所与生之往!

bottom of page