top of page

When the Thunder Falls

By Sel Y.C. Zhou

When the Thunder Falls

When the thunder falls,
I see a ghostly silver finger
that is shameless of his crime
to be committed - the womb for stars
torn, drained of colorless blood;
in panic tremors the night sky
cries for the birth of the Sun.
And I, a frightened child,
fold my limbs quietly
to fit in my mother’s arms
- so did I before my time starts,
in her womb. Soon will
the room be illumined by lightning,
so be my mother’s dream:
It folds, gently,
into the shape of a keyhole,
for which I am the blank space that unlocks
all the nights where she was alone,
all - when the thunder falls.
Frightened too. Praying.
The storm blasted aside her.
She too was once an embryo in this room
until her birth as a mother
when I was born. Behind the smoke
she grows her motherly arms
like an oak - when the thunder falls.

(Below is Chinese translation)

《那时雷声正落》

那时雷声正落,
我看见一根幽祟的银手指
毫不知耻地犯下罪行:
孕育着星的子宫被撕开
无色的血流出;
惊惧的颤动中夜空为
太阳的诞下而恸哭。
而我,一个惶恐的孩子,
悄悄地折起四肢
以藏进母亲的臂膀
——如同我的生命还未开始计时,
在她的腔室。很快
房间将被闪电照亮,
它也要照亮母亲的梦:
它温柔地折叠,
变成一枚钥匙孔,
而我是用以解锁的空白,
解开所有她孤身的夜晚,
所有的夜——那时雷声正落。
同样惊惶。祈祷。
风雨在她身边呼啸。
她也曾是这屋中的一只胚苞
直到我出生,
她也作为母亲出生。烟幕后
她生长她母亲般的臂膀
如同橡树——那时雷声正落。

bottom of page